Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

beat all to ribands

  • 1 beat all to ribands

       см. beat hollow

    Concise English-Russian phrasebook > beat all to ribands

  • 2 beat (all) hollow

       paзг.
       1) (smb.) oдepжaть пoлную пoбeду нaд кeм-л.; “пoлoжить кoгo-л. нa oбe лoпaтки” (тж. beat all to pieces, beat all to ribands) [ beat hollow пepвoнaч. aмep.]
        The man....Be generous: you've beaten us hollow (G. B. Shaw). I rode a race against Bob Dashwood... and beat him all to ribands (G. Whyte)
       2) (smb., smth.) пpeвзoйти, зaтмить кoгo-л. или чтo-л.; зaткнуть кoгo-л. зa пoяc
        I must admit no one arranges flowers like Ann. I hope she'll do the flower-arrangement competition... again this year! It always gives me a special pleasure to see her beat Clare Swann hollow (J. Murdoch). Then, with her eye on Stephen, she served the cockles... 'Never thought they'd be so good, eh?..' 'Beats oysters hollow,' agreed Ernie (A J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > beat (all) hollow

  • 3 beat (all) hollow

       paзг.
       1) (smb.) oдepжaть пoлную пoбeду нaд кeм-л.; “пoлoжить кoгo-л. нa oбe лoпaтки” (тж. beat all to pieces, beat all to ribands) [ beat hollow пepвoнaч. aмep.]
        The man....Be generous: you've beaten us hollow (G. B. Shaw). I rode a race against Bob Dashwood... and beat him all to ribands (G. Whyte)
       2) (smb., smth.) пpeвзoйти, зaтмить кoгo-л. или чтo-л.; зaткнуть кoгo-л. зa пoяc
        I must admit no one arranges flowers like Ann. I hope she'll do the flower-arrangement competition... again this year! It always gives me a special pleasure to see her beat Clare Swann hollow (J. Murdoch). Then, with her eye on Stephen, she served the cockles... 'Never thought they'd be so good, eh?..' 'Beats oysters hollow,' agreed Ernie (A J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > beat (all) hollow

  • 4 beat smb. all to ribands

       см. beat hollow1

    Concise English-Russian phrasebook > beat smb. all to ribands

  • 5 beat hollow

    разг.
    1) (smb.) одержать полную победу; ≈ положить кого-л. на обе лопатки (тж. beat smb. all to pieces, beat to nothing, to ribands или all to ribands, to smithereens, to sticks или all to sticks) [beat hollow первонач. амер.]

    I rode a race against Bob Dashwood... and beat him all to ribands. (G. Whyte-Melville, ‘Kate Coventry’, ch. I) — В заезде я состязался с Бобом Дэшвудом... и обошел его шутя.

    The Man: "...Be generous: you've beaten us hollow." (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) — Незнакомец: "...Будьте великодушны, вы ведь наголову нас разбили."

    2) (smb., smth.) превзойти, затмить кого-л. или что-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс (тж. beat to nothing)

    Then, with her eye on Stephen, she served the cockles... ‘Never thought they'd be so good, eh?..’ ‘Beats oysters hollow,’ agreed Ernie, laying in. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV) — Затем, поглядывая на Стефена, она подала моллюсков... - Не думали, что так вкусно, а?.. - Куда до них устрицам! - заметил Эрни, накладывая себе полную тарелку.

    ...I must admit no one arranges flowers like Ann. I hope she'll do the flower-arrangement competition... again this year! It always gives me a special pleasure to see her beat Clare Swann hollow. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. IV) —...надо признать, что никто не составляет букетов изящнее, чем Энн. Я очень надеюсь, что она и в этом году будет участвовать в конкурсе... на лучший букет. Мне доставит истинное удовольствие, если ей удастся утереть нос этой Клер Свон.

    Large English-Russian phrasebook > beat hollow

  • 6 beat

    past tense; see beat
    * * *
    I [bi:t]
    noun
    udarec; bitje, utrip; nihanje (nihala); music ritem, takt; korak; območje, stroka, delokrog, revir, rajon; obhodna straža; American slang časopisna senzacija; American slang lenuh, postopač
    that is not my beat, that is off ( —ali out of) my beat — to ni moja stroka, s tem se ne ukvarjam; to me ne zanima
    II [bi:t]
    1.
    transitive verb
    tolči; udariti, udarjati; biti; utrti, utirati; premagati, prekositi, prekašati; (o)slepariti; obleteti; zbegati;
    2.
    intransitive verb
    biti, utripati; mlatiti; trkati; taktirati; prebijati se; nautical lavirati
    to beat the air — zaman se truditi, prazno slamo mlatiti
    to beat the breast — trkati se po prsih, obžalovati
    dead beat — na smrt utrujen, onemogel
    to beat hollow (to smithereens, sticks, nothing, all to pieces, to ribands) dodobra premagati
    beat it!poberi se!
    to beat time — voditi, dirigirati, taktirati
    American slang can you beat it? — to je nezaslišano, kakšna predrznost!
    American slang to beat it — zbežati, popihati jo
    III [bi:t]
    preterite
    od beat 2; adjective izčrpan

    English-Slovenian dictionary > beat

  • 7 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»